14 abril 2010

Google translate toolkit

Estou fazendo um mergulho na literatura francesa sobre precarização. O grande problema é que meu francês é muito limitado, constituindo-se apenas de um semestre na Casa de Cultura Francesa e algumas aulas de francês instrumental.

Foi assim que descobri o Google translate toolkit. Ele segue a lógica do Google Docs – é preciso ter uma conta Google para usar – e é bem superior aos demais tradutores mecânicos. Isto porque, como afirma o fabricante, trata-se de uma “tradução automática com toque humano”. Você importa o documento na língua original, que aparecerá na janela esquerda, enquanto na janela direita aparece a tradução. Então, sentença por sentença, o ser humano em questão vai corrigindo os erros da máquina, que vai aprendendo. Até hoje, me surpreendo como as máquinas estão ficando cada vez mais sabidas, haja vista o Akinator.

Procurando saber mais sobre a ferramenta, achei este blog, de uma tradutora profissional, que faz críticas ao aplicativo, a partir de um argumento muito importante: o trabalho que o ser humano faz, corrigindo os erros da máquina, é apreendido pela Google, que faz uso comercial dele. Em linguagem marxiana, é o trabalho morto substituindo o trabalho vivo em escala nunca imaginada. Mais do que o ocorrido no setor bancário ou de vendas pela internet, pois aqui se trata de um trabalho totalmente não-pago.

Mas continuo usando o Google translate toolkit pelo mesmo motivo pelo qual uso caixas eletrônicos e compro passagens na internet – porque preciso. O irônico da estória é que o texto que estou traduzindo trata exatamente de reestruturação produtiva, terceirização, precarização do trabalho, etc.

Este post pode ter interessado bem mais aos que estudam sociologia do trabalho do que aos dentistas - a menos que também estejam precisando de bons tradutores online. Para não deixar de dar um retorno aos odontológos, indico um artigo de Luís Cartaxo, que trata da satisfação dos usuários dos planos odontológicos. Lendo o artigo com calma, será possível perceber como as duas questões se relacionam.